

D1391

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། ། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་གརྦྷས་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་དཀའ་འགྲེལ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག་།འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་ཡིས་ནི། །རང་བཞིན་གང་ ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ།།དེ་ནི་མ་ལུས་བསྒོམས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྨིན་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཐར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གང་། །གང་མཐའ་སྐྱེས་པ་གང་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདིར་རེ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་དང་པོ་མཆོག་ གི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་ བས་སྐྲག་པ་དག་ལུང་དུ་མ་ནས་གསུངས་པ།ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་དག་ལས་ཐོབ་ཅིང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྙེད་པས་ན་རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ པར་བཟུང་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ།།ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
金刚手菩萨等所持之见。金刚语心要略集。
梵文：Vajra pāda garbha sagraha nāma pañjikā
汉译：金刚语心要略集注释
顶礼世尊吉祥喜金刚。
金刚真实善通达，
诸佛化身最殊胜，
五大本性怙主尊，
吾礼具德上师前。
以幻等诸比喻中，
何为自性当了知，
彼为无余修习中，
吾礼大印恭敬前。
眉间金刚宝顶端，
喜等诸乐遍充满，
边际所生何所成，
吾礼彼等天女前。
于此，首先将吉祥原始最胜佛续次第，以及金刚心要等吉祥金刚手所说教法和相互关联的续部善说无余摄集。由于印契、坛城、咒语、火供及诸事业等广大深奥难解而生畏惧者，从诸多教典中所说，略摄少许，为喜金刚之金刚语决定。因从殊胜上师处获得且得教授次第，为自身忆念及令诸弟子了知故，当善加持记并书写。
今于修习六支瑜伽等此义，应从相互关联的续部中了知，此为如来之决定。

 །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ་དེས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་ བསམ་གཏན་དང་།།སྲོག་རྩོལ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་།མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་ པ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ མཐོང་བ་ཡིན་ལ།ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་བདེ་བར་རིག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ལམ་འགོག་པས། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་ རྟག་ཏུ་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ།།དབྱུང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་། དགང་བའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་གི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་ པ་དང་།གཙུག་ཏོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་རྒྱུ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
同样地，其他续部中也有所说，应当修习这六支瑜伽：数息、禅定、调息、执持、随念和三摩地，这六种被认为是瑜伽的支分。
这里所说的数息是指：眼等诸根和眼识等不趣入外部色等境，而是最胜的眼等诸根和最胜的眼识等，趣入内在自性的境界。内在自性是指以空性为所缘，无分别地照见一切事物，如同向少女展示镜子一般，空性各别显现。由于见到三界如同佛的影像各别显现，故称为数息支。
其次，所谓禅定是：见一切法为空性。所谓智慧是：心善入于彼。所谓寻思是：执取事物的心。所谓伺察是：详细观察彼事物的义理。所谓喜是：于一切事物生起安乐。所谓不动之乐是：了知一切事物为真实安乐。以这五种相称为禅定支。
其次，所谓调息是：通过阻断左右脉（拉提和若玛）的通道，气息常时精进趣入中脉（梵文：अवधूती，罗马拼音：avadhūtī）。通过出气、持气和入气的修习，这称为调息支。
其中所谓执持是：气的地、水、火、风、空五轮分别安住于脐轮、心轮、喉轮、眉心轮和顶轮，不向外流动，气融入明点中，这称为执持支。

 །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ ཏེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་དེར་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕོ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ།།དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་ལས་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ སྤང་ཞིང་།གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྗོད་དེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྡུས་ནས་བཤད་ལ། རྒྱ་ཆེར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པའམ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་ དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་རྣམས་བྲལ་ཞིང་མ་ལུས་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་མི་བདག་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་རྣམ་ པར་དག་།སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་བོང་ཅན་ཉིད་སྤོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོད། །ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་བསད་ནས་སྟོབས་བཅུ་དག་ལ་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་དྲི་མེད་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། ། དེ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དག་པས་ཉིན་མཚན་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྙན་དངགས་ཚིག་གི་བཀོད་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཡིན་ཚད། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གིས་བཤད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་བཟོད་པར་རིགས། །ཁ་ཆེའི པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པའོ།། །།སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་གསལ་དང་། མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་ མེ་དང་།ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ནས། རྒྱལ་བས་མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་སྟོན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགྲེལ་པས་དྲང་དོན་གསལ་བྱེད་ངེས་དོན་བརྫུན་དུ་གྱུར་པའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
所谓随念，就是离开分别，以影像的形式见到自己的本尊佛，从中放射出许多光芒，在所放射的光明坛城中显现三界诸多色相，这就是随念支。
然后所谓三摩地，是指与本尊诸佛相应而获得不动之乐，由此远离心的所取能取，专一安住的心即是三摩地支，如来如是宣说。这里简要解说了六种瑜伽支分，详细内容应当从《十万颂》或《最初佛》以及上师口诀中理解。
瑜伽士成就大手印，如吉祥最初佛所说："以摄心远离瑜伽境，咒力圆满而安住，获得五种神通力，人主以禅定修持得清净。以调息清净舍月轮，菩萨供养。杀烦恼魔等，以禅定力入十力。清净光明坛城中，无垢智慧影像亦随念。是故以清净禅定，数日夜间成就智慧身。"
此中无诗歌词藻的安排，也非外道所说的衡量，因为是遍知佛语所说，故智者应当容忍。
这是克什米尔大班智达所作已完。在班智达座前，贝洛扎瓦译。
摄心的标相分为十种：烟相、阳焰、晴空、灯光、火焰、月亮、太阳、罗睺、劫火和光点显现的差别，是未经观察的智慧蕴。
金刚心续释中说：佛陀宣说一切续部的了义，而非不了义。若以释论明晰不了义，则了义成为虚妄。

 །ཡང་། ནད་གཞན་ཡིན་ཞིང་སྨན་འདི་གཞན་ཏེ་ནད་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཐུབ་པའི་དོན་ལ་སོགས་རྟོན་རྣམ་བཞིར་ཡིན་གྱི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་རྟོན་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་དང་ནི་པྲ་ཏི་སེ་ན་དང་འདྲ་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་བྱེད་འདི། །དངོས་དང་དངོས ་མིན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
另外，如果是其他的病而用了其他的药，难道不也是为了彻底战胜疾病吗？应当依据四种密意 - 即依义不依语等，而不是依据词句等。如此说道。此智慧犹如明镜和般若心经，能如实了知三世，远离实有非实有的分别网，是无二智慧。
注：这段翻译我已经尽量保持了原文的语气和结构，同时确保意思准确传达。原文中虽然没有出现种子字和咒语，所以没有需要用梵文天城体和罗马拼音标注的部分。如果您有包含种子字或咒语的其他藏文需要翻译，我很乐意为您以指定的三种形式标注。


